丛树版《中国文学选集》一书,颇合英美读者所需,遗憾的是,诸家译文水平不齐,谬误尚多,前面指出来的,只是其中的一部分而已。希望再版时能核对原著,逐一改正,同时广搜佳译,予以充实。欣闻近日香港中文大学翻译中心出版英文《译丛》季刊一种,行于国际。汉学英译,英美学者已经贡献不少,该是中国学者自扬汉声的时候了。
(1) Anthology of Chinese Literature: from early times to the fourteenth century. edited by Cyril Birch, Grove Press, 1965.——作者注
(2) 叶芝说庞德是“一位才气横溢的即兴诗人,面对一篇佚名的希腊杰作,边看边译”。庞德译《诗经》,就是这种味道。——作者注
(3) 见三民书局版,谢冰莹、林明波、邱燮友、左松超联合编译的《古文观止》。——作者注
(4) 这样的手法,岂不是有点狄伦·托马斯的味道?托马斯在《薇山》中就有all the sun long与all the moon long一类的句子。——作者注