政治、文教及外国史地方面的新词汇:
伯理玺天德(今译总统) 议院 国会 君民共主 议员民政 国民 报馆 新闻纸 日报 电线传递 民主 公法 息兵会 廓密尼士(今译共产党) 莎舍尔德玛噶里会(今译社会民主党) 希腊 雅典 塞尔维亚 斯巴达 葡萄牙 劳尔德士(又译比尔士,即上议院议员) 高门士(即下议院议员) 嘎尔格达(今译加尔各答) 干白雷池(今译剑桥) 密兰诺(今译米兰) 寇伦(今译科隆) 雪梨(今译悉尼)
在以上新词汇中,一些词汇存在的时间比较短暂,像“伯理玺天德”、“廓密尼士”、“弹故辣得”、“劳尔德士”等名词,如不加注解很难明白,不便于在社会上使用,旋兴旋灭,在所难免。这类词汇以音译者为多。还有一些词汇,包括某些音译词汇流行了一段时间,但由于又有了意义更确切、使用更方便的词汇,遂被取代,如“报纸”取代“新闻纸”、“火车”取代“火轮车”、“火柴”取代“自来火”等,即是如此。“德律风”、“密司脱”、“密司”等词皆属音译,都曾在晚清长期流行。当然,经过历史的过滤,也有大量新词汇被保留下来,得到广大民众的认同,一直沿袭下来,最终汇入汉语中,成为中国语言中的重要组成部分。