摆在我面前的这本厚重新著,就是作者这十多年的拼搏写照与心智结晶。仅就她认真阅读过的圣经中文译本而言,就有81种,其中包括最早白日升译本的手写稿,所谓“二马”(马士曼与马礼逊)的多种译本,中国各种地方方言与官话的译本。其中很多都是平素难得一见的珍稀典籍。或许可以说,她是目前国内圣经中文译本涉猎最广的学者之一。但她并不满足于此,还借助各种民族社会历史调查报告与相关著作,对苗语滇东北方言圣经译本、苗语川滇黔次方言土语圣经译本、彝族东部方言滇东北次方言葛泼土语圣经译本、彝语北部方言诺苏话圣经译本、哈尼语碧卡方言卡多土语圣经本、汉藏语系藏缅语族景颇语支圣经译本、汉藏语系藏缅语族彝语支西僳僳文圣经译本、汉藏语系藏缅族彝语支纳西语圣经译本、汉藏语系藏缅语族彝语支拉祜文圣经译本、南亚语系孟高棉语族佤崩龙语支圣经译本、汉藏语系藏缅语族彝语支东僳僳文圣经译本,分别给以简要说明。我并不觉得枝蔓,因为这才真实地体现了中国确实是一个多元一体的伟大国家。长期以来,我曾不断呼吁,必须进一步清除某些潜在而又不易觉察的大汉族主义消极影响,以增进各民族的真诚团结。现在,我从晓阳的新著中获得若干慰藉。
相关影视:杂家小子电影全集