“getting along with someone”(与某人相处)和“getting on for so many o’clock”(接近、差不多几点了)。
但这些介词不是语法词尾吧?
它们是英语词汇的一部分,但这是另外一回事。而且介词非常多,我同意这是英语的光荣!当然,有些例子处在语法和词汇交汇的灰色地带。但英语词汇量庞大本身就是个问题。我敢肯定,在你内心深处,你认为这是个最值得骄傲的地方,但对我们非母语使用者来说,这太恐怖了。国际通用语言应该是高效的,而不是奢侈夸张的。经济,不浪费;节俭,不挥霍;俭省,不铺张;够用,不……
好了,你说到点子上了。词汇太多了,我知道你说的是这个意思。但也可以从这个角度看:我们的词汇混合了日耳曼语和罗曼语,比如get和obtain(都有“获得”之意),或是street和avenue(都有“街道”的意思)。这让它成为理想的通用语,不光德国人和斯堪的纳维亚人容易学,法国人和西班牙人也容易学。