罗什所译《法华经》,影响也极大。此经于散文外,并附有韵文的“偈”。这乃是把印度所特有的韵、散文杂为一体的一种“文体”灌输到中国来的一个重要的事件。后来“变文”、“宝卷”、“弹词”乃至“小说”,皆是受这种影响而产生的。
昙无忏,中天竺人,北凉沮渠蒙逊时,到姑臧。初于玄始中译《大般涅槃经》,次译《大集》、《大云》、《悲华》、《地持》、《金光明》等经,复六十余万言。而《佛所行赞经》五卷的移植,尤为佛教文学极重要的事实。《佛所行赞经》(Buddha Carita)为佛教大诗人马鸣(Asvaghosha)所著,以韵文述佛一生的故事。昙无忏,以五言无韵诗体译之,约九千三百余句,凡四万六千多字,可以说是中国文学里一首极长的诗。
北部的译者极多,最重要者唯斯二人。至南朝重要的翻译家,则有:佛驮跋陀罗(中名觉贤),迦毗罗卫人。初至长安,甚为罗什所敬礼。后乃南下。宋武帝礼供之。他在南方所译的,凡经论十五部,百十有七卷。其中以《大方广佛华严经》六十卷为最有影响。又有法显,俗姓龚,平阳武阳人,以晋隆安二年(399年)游印度求经典。义熙八年(412年)返国。凡在印度十四年,所历三十佘国。著有《佛国记》,是今日研究中、印交通及印度历史最重要的著作之一。他自陆去,从海归,故把当时水陆二途的交通,写得很详尽。他带回经典不少,自己也动手译《方等泥洹经》等。同时又有求那跋罗陀、智严、室云(译《佛本行经》)诸译者。到了梁、陈间则有拘那罗陀(中名真谛),本西天竺优禅尼国人,以梁中大同元年(546年)由海道到中国。所译有《摄大乘论》、《难识论》、《俱舍论》、《大乘起信论》等凡六十余部,二百七十余卷。他所给予中国哲学的影响是很大的。