原 文
孔子之楚,舍于蚁丘之浆[1]。其邻有夫妻臣妾登极者[2],子路曰:“是稯zǒnɡ稯何为者邪[3]?”
仲尼曰:“是圣人仆也。是自埋于民,自藏于畔。其声销,其志无穷,其口虽言,其心未尝言,方且与世违,而心不屑与之俱。是陆沉者也[4],是其市南宜僚邪[5]?”
子路请往召之。
孔子曰:“已矣!彼知丘之著于己也,知丘之适楚也,以丘为必使楚王之召己也,彼且以丘为佞人也。夫若然者,其于佞人也,羞闻其言,而况亲见其身乎!而何以为存?”
子路往视之,其室虚矣。
注 释
[1]浆:指卖浆的店。[2]登极:登到房屋的顶上。[3]稯稯:一说“总总”,指百姓聚集的样子。[4]陆沉:即沉于陆,寓指退隐于世。[5]市南宜僚:人名,姓熊,字宜僚,因住于市南而有此名。
译 文
孔子去往楚国,寄居在蚁丘的一个卖浆的店铺。他的邻居一家人包括奴仆都登到屋顶来察看孔子的车骑,子路说:“这些人聚集那里是干什么的呢?”
孔子回答说:“这些都是圣哲的仆从。这个圣人把自己藏匿于在寻常百姓之中,隐身于田园生活之中。他的声音虽然从世间消逝了,但他的志向却很宏大,他的嘴虽然是在说话,心里却似乎没有说过什么,处处与世俗相背离,而且心里也不屑顺随世俗。这就是退隐于世间的隐者,此人大概是市南宜僚吧?”